This Just in: The Lewis M. Dabney, III Papers

We are proud to announce the acquisition of a major collection of the papers of Lewis M. Dabney, III, the late scholar of American literature and Professor of English at the University of Wyoming. Dr. Dabney is best known for his magisterial 2005 biography, Edmund Wilson: A Life in Literature, and a large body of scholarship on Edmund Wilson.

Lewis M. Dabney, III, undated, courtesy of Elizabeth Dabney Hochman

The UVA Library is now home to three groups of Dabney’s papers: his voluminous and meticulously prepared Wilson archives; a small set of materials documenting his book on William Faulkner, The Indians of Yoknapatawpha (1974); and a collection of papers of Dabney’s mother, Crystal Ray Ross Dabney, documenting her romantic relationship with John Dos Passos in the 1920s.

The earliest letter from Edmund Wilson to Lewis Dabney in the collection (Box 12.7). The correspondence begins with answers to Dabney’s questions about a  school periodical from Wilson’s youth, and moves on to many other topics.

Dabney’s heavily annotated copy of William Faukner’s “The Bear” (Box 19), used in his research for “The Indians of Yoknapatawpha.”

Each of these groups of materials individually has significant connections to existing collection strengths at the library: the Faulkner materials join our more than eighty archival collections related to Faulkner, and the Crystal Ross-John Dos Passos collection is an essential complement to the Papers of John Dos Passos. Edmund Wilson’s profound reach across American literary modernism means that Dabney’s research files for this project will have important links throughout the archival collections in the Clifton Waller Barrett Library of American Literature. We are grateful to Dabney’s family for choosing the University of Virginia as a home for these materials: his widow Sarah Dabney, daughter Elizabeth Dabney Hochman, and son Lewis M. Dabney IV (CLAS 1992).

An example of the tantalizing folder headings in just one box of the collection. Dabney worked with a professional archivist to organize his papers in the years leading up to his death in 2015.

Dabney’s scholarship on Edmund Wilson began while he was still a graduate student and came to know Wilson personally. It includes not just the biography but major editions of Wilson’s work, including The Portable Edmund Wilson; The Edmund Wilson Reader; The Sixties: The Last Journal, 1960-1972; and Edmund Wilson: Centennial Reflections. He also edited two Library of America volumes, Edmund Wilson: Literary Essays and Reviews of the 1920s and 30s, and Edmund Wilson: Literary Essays and Reviews of the 1930s and 40s.

File copy of a letter from Dabney to Malcolm Cowley, from an extended correspondence on the structure and contents of Dabney (ed.), “The Portable Edmund Wilson,” 1978 (Box 3.48).

Wilson looms large in the history of twentieth-century literature and culture, and it is no surprise that Dabney’s biography was the work of a lifetime. The biography will never be surpassed due to the access Dabney achieved to the living record of Wilson’s life: his files hold his communications with Wilson himself and Wilson’s friends and colleagues, including figures such as Malcolm Cowley, Donald Hall, and Lionel Trilling; also present are transcripts from his interviews with eminent literary figures such as Wilson’s one-time wife Mary McCarthy, Elizabeth Hardwick, Svetlana Alliuyeva, Isaiah Berlin, Elena Wilson, Roger Straus, and others; in some cases, cassette tapes of the original interviews are present. Much of this material remains unpublished. Dabney’s notes from the interviews offer a taste of Wilson’s dramatic romantic and literary relationships, and like the rest of the collection, offer valuable insight into the biographer’s process.

Dabney’s notes from his multi-day interview with Wilson’s friend Adelaide Walker in 1984, heavily annotated (Box 7.29)

Dabney’s notes from interview with Elizabeth Hardwick regarding Wilson and Mary McCarthy’s relationship, 1984 (7.21)

Among the materials in the collection is Dabney’s prized typescript copy of Edmund Wilson’s journals. This copy was one of two made at the request of Wilson’s longtime publisher Roger Straus since Wilson’s handwriting was apparently nearly indecipherable.  Straus gave one copy to Dabney, and the other resides with Wilson’s papers at the Beinecke Library at Yale.

The William Faulkner and Edmund Wilson portions of the collection will be made available to researchers as soon as they have been processed.

Crystal Ross and John Dos Passos

 At the time of his death, Dr. Dabney had recently completed a draft of a book on the relationship between his mother and John Dos Passos. The two were briefly engaged in the 1920s, and remained friends their entire lives. Dabney’s family are publishing the book, and once it is released this portion of the collection will become available to scholars. When that happens, we will post again to this space.

If you have questions about any portion of the Dabney papers, please contact curator Molly Schwartzburg at schwartzburg@virginia.edu

 

What is the efficacy of the Faulkner prize?: Faulkner and Venezuela, Part 2

This week, we are pleased to feature a second guest post by Ethan King, one-time Special Collections graduate student assistant, who is now pursuing his Ph.D. in English at Boston University. Ethan takes a strong interest in Faulkner, and has generously written for us about Faulkner’s fascinating later-life work as a cultural ambassador, a subject featured in our current exhibition, Faulkner: Life and Works.

In my previous post, I examined the divergent geopolitical visions of William Faulkner and the U.S. State Department as manifested in their practices and attitudes before, during, and after Faulkner’s trip as a cultural ambassador to Venezuela in the spring of 1961. Impressed by those he met in Venezuela, and his sympathy elicited by stories about the difficulties for Latin Americans of publishing fiction in and outside of Latin America, Faulkner proposed the Ibero-American Novel Project, a competition administered by the Faulkner Foundation through which Latin American books could seek translation into English and publication in the United States. The plan was to identify the best novel written in each Latin American country since the end of World War II and not yet translated in English and reward those winners with a Certificate of Merit from the William Faulkner Foundation, with the overall winner receiving a plaque. The Foundation’s statement regarding the project is as follows:

Many novels of the highest literary quality written by Latin-American authors in their native languages are failing to reach appreciative readers in English-speaking North America; and accordingly the William Faulkner Foundation, at the suggestion of William Faulkner himself, is undertaking a modest corrective program in the hope of contributing to a better cultural exchange between the two Americas, with an attendant improvement in human relations and understanding (MSS 10677).

However, as Faulkner died soon into the Project’s infancy, the Project ran into a host of challenges and difficulties created by the market forces of the United States. Without the ability to offer a cash prize to the winners from each of the represented regions of Latin America, Project officials had hoped Faulkner’s prestige would be enough for publishers to take on Latin American novels to be translated and published in the US, but unfortunately, publishers often refused, citing lack of commercial interest.

Before his death, Faulkner chose Arnold del Greco, an associate professor of Romance Languages at the University of Virginia, to direct the Project. In del Greco’s own words in a 1974 letter to Martha Murray, a teaching assistant at Southern Methodist University, his role as Project director “entailed all aspects of [the] project: preparing program and announcements, appointing judges in each country (usually after receiving wide recommendations from critics, etc.), reviewing decisions through the home board, seeking publishes for the American editions, etc” (MSS 10677). Under del Greco’s tutelage, the Project sought to compose panels of three judges from each country, none of whom, the Foundation’s statement reveals, was “to be older than twenty-five years of age on the grounds that youngsters are best able to evaluate the work of their contemporaries.” Each panel of judges was to read all submitted novels from their nation and identify the best “on the basis of literary distinction and achievement” (MSS 10677). Although this part of the competition was supposed to be completed by the end of 1961, it was not until February of 1963—half a year after Faulkner’s death—that the prizewinners were announced.

List of prizewinners (MSS 10677).

After broadcasting these winners throughout the US and Latin America on the “Voice of America,” the Project moved into the next phase—the selection of the best overall novel. Based at the University of Virginia and composed of six doctoral students and two assistant professors, as well as del Greco himself, the final panel of judges selected Díaz Sánchez’s Cumboto to be the most outstanding novel. Despite its meritorious achievement, Cumboto followed an agonizing trajectory in its quest for translation and publication. In her essay on Faulkner’s Ibero-American project that appeared in The Southern Quarterly (Winter 2004), Deborah Cohn characterizes Cumboto as being a novel about “a rural black community and the problems of race relations and mestizaje in Venezuela” (12). Shortly after receiving the Project’s highest honor, the novel was initially considered for publication by the University of Virginia Press and Alfred A. Knopf, Inc. However, both rejected it outright. Over the next few years, del Greco offered the manuscript to over twenty different publishing companies, all of whom denied publication for the novel based on their readers’ active dislike of the novel as well as on the difficulties of finding a market for it in the U.S. For example, Frank Wardlaw, Director of the University of Texas Press, rejected del Greco’s request for them to consider the novel because the “principal advisors on our Latin American translation program […] are emphatic in their recommendation that we do not publish it. Quite frankly, they do not have a very high opinion of the novel” (MSS 10677). Another example from Eric Swenson, Vice President and Executive Editor at W.W. Norton & Company Inc.: “I am afraid [Cumboto] would elicit very little response from a broadly-based North American audience, which I suppose is another way of saying it does not seem to us to be important enough to be worth the time and effort of translation and publication” (MSS 10677). Though none of the editors indicated precisely why the novel would not be of interest to readers in the U.S., Cohn surmises that it had to do with the novel’s intense regionalism: that because of its “emphasis on local color, […] it was even less likely to be of interest to a US audience” (13). Or in other words, while Faulkner’s regional focus on the US South was critically lauded, regionalism employed by writers from Latin American countries struggled to reach a US audience.

Certificate of Merit for a Notable Novel (MSS 10677)

In a letter written to José Antonio Cordido-Freytes—a member of the Faulkner Foundation—Díaz Sánchez scathingly and articulately expressed his frustrations with the competition’s outcome, pointing out the very hierarchic geopolitical climate that the Project sought to break down:

The resistance of North American publishers to publish Latin American literary works is well known to me, which is more than sufficiently explained by the contempt with which the people of North America look down on our Southern countries, on their institutions, their history and their language. I had thought that the prize for a novel granted by the William Faulkner Foundation was actually aiming to help break down this barrier of contempt and inexorable utilitariarism [sic] which the North Americans have created between the two racial zones of the New World and to lend a bit of ethical and aesthetical dignity to the relationship between the greatest power of modern history and our small and under-developed nations. […] The only satisfaction and the only positive value that such a tournament could give us, the writers of Latin America, would be the publication in the U.S. of the books produced in our countries and which carry a message of good faith, because besides this there is nothing very attractive about the giving away of a metal disk not any more important or honoring than those distributed for propaganda purposes for international industrial products. By this I don’t intend to say that I consider the Faulkner Prize to be a mere artifice invented for advertising of one of these products, but the truth is that up to this moment, it looks quite a bit like it. […] Considering these circumstances, please tell me frankly: What is the efficacy of the Faulkner prize? (MSS 10677)

Charged by this letter to up the ante in seeking Cumboto’s publication in the US, the Foundation finally authorized a $2,000 allotment to bankroll its English publication, but this money didn’t help until two years later, when Wardlaw inexplicably agreed to review the novel again. Likely incentivized only by this money, Wardlaw commissioned its translation and publication in 1968. Heartbreakingly, however, Díaz Sánchez died a few months before its publication, never seeing his translated work circulating in the United States, nor his nomination for the National Book Award that year.

Iber0-American Novel Plaque (MSS 10677).

While the Ibero-American Project set out to “contribut[e] to a better cultural exchange between the two Americas,” it is hard to see anything but its unfulfilled potential from the sad tales of its outcome. Although Coronación and El señor presidente, as well as novels not entered into the competition by Mallea and Marqués, were published in English, Cohn points out that “no work by any of the other prizewinning authors has ever been published in English” (11). One wonders, then, as Díaz Sánchez did, “What is the efficacy of the Faulkner prize?” Perhaps if Faulkner himself had lived past the Project’s infancy, he could have wielded his tremendous literary weight among US publishing to better effect in achieving its goals.

More Popular than an Astronaut!: Faulkner and Venezuela, Part 1

This week, we are pleased to feature a guest post by Ethan King, one-time Special Collections graduate student assistant, who is now pursuing his Ph.D. in English at Boston University. Ethan takes a strong interest in Faulkner, and has generously written for us about Faulkner’s fascinating later-life work as a cultural ambassador, a subject featured in our current exhibition, Faulkner: Life and Works.

In the last of his four U.S. State Department-sanctioned missions as a cultural ambassador, William Faulkner ventured abroad to Venezuela in the spring of 1961, completing a busy itinerary rife with press conferences, public discussions, and cocktail parties designed to, as Hugh Jencks explains in his “Report to the North American Association on the visit of Mr. Faulkner,” “strengthen and improve relations between the people of the two countries” (MSS 15242). The materials regarding Faulkner’s visit to Venezuela, written and compiled by members of the North American Association (N.A.A)., esteemed Venezuelans, Americans living in Venezuela, and Faulkner himself, are housed in the Albert and Shirley Small Special Collections Library. They form a compelling time capsule, containing evidence of the diverging geopolitical visions of Faulkner and the State Department during the Cold War, as well as Faulkner’s eminence as a global writer and figure.

A case from our exhibition with documentation of Faulkner’s trips across the Globe, including his heavily stamped passports, photographs of encounters with citizens of various nations, and official U.S. government reports on his activities.

Having already traveled under similar governmental auspices to Brazil in 1954, Japan in 1955, and Greece in 1957, Faulkner accepted the invitation to Venezuela reluctantly, citing his growing frustration with political gerrymandering, and perhaps feeling the potential inefficacy of such a trip:

Please excuse this delay in answering the letter of invitation from the North American Union of Venezuela [sic]. I had hoped that the new administration by that time would have produced a foreign policy. Then amateurs like me (reluctant ones) would not need to be rushed to the front.

Although much of the correspondence leading up to Faulkner’s departure in March of 1961 bespeaks his discomfort with the foreign policy of the State Department, it also suggests his respectful acquiescence to the duty he had been prescribed. On the one hand, he declares to his mistress Joan Williams in a dynamic letter from January 1961,

the State Dept is sending me to Venezuela, unless by that time the new administration will have created an actual foreign policy, so that they wont need to make these frantic desperate cries for help to amateurs like me who dont want to go, to go to places like Iceland and Japan and Venezuela to try to save what scraps we can.(MSS 15314)

On the other, he writes to Muna Lee, the Office of Public Affairs adviser in Washington and the key mediator between Faulkner and the N.A.A.,

please pass the word on that I dont consider this a pleasure trip, during which Faulkner is to be tenderly shielded from tiredness and boredom and annoyance. That F. considers it a job, during which he will do his best to serve all ends which the N.A.A. aim or hope that his visit will do.” (MSS 7258-f)

The formal occasion for Faulkner’s trip was the Sesquicentennial of Venezuelan Independence, and the North American Association had been assisted in its preparations by three of Venezuela’s leading writers: Rómulo Gallegos, Arturo Uslar Pietri, and Arturo Croce. In addition to meeting these writers, Faulkner spoke at length with the President of Venezuela, Rómulo Betancourt, at an official luncheon. Not succumbing to a harrying schedule, Faulkner made sure he was available to all who wanted to speak with him, and as Joseph Blotner declares in his biography of the author, “his efforts did not go unappreciated by a group of journalists who had called him ‘el hombre simpático.’ […] Some of the reporters began calling him simply ‘El Premio,’” for being a recipient of the Nobel Prize” (688). While local papers covered Faulkner’s visit in great detail, Venezuelan radio and television coverage of his visit were orchestrated by the U.S. Information Service: they produced a film documenting his visit and delivered several news bulletins to eight radio stations, keeping the listening audience informed at all times of Faulkner’s whereabouts and activities. That the local media did not produce these radio and television broadcasts might suggest that the N.A.A. saw the trip as an opportunity not solely to “strengthen and improve the relations between the people of the two countries,” but to extend U.S. political and artistic supremacy in Latin America.

The official report written by Hugh Jencks for the N.A.A. situates Faulkner’s trip in the cultural context of the Cold War:

The cultural leaders of Venezuela, many of whom are pre-disposed to take an anti-U.S. attitude on all international issues, include writers, artists, newspaper commentators (particularly those connected with El Nacional), educators and people in government. The group also includes many on-the-fencers. Its members tend to agree with the Communist tenet that the United States is grossly materialistic, with no cultural achievements. To bring a literary figure of the stature of Faulkner to Venezuela was an effective refutation of this view. (MSS 15242)

Jencks goes on to write, “The leftist extremists, who certainly would have exploited the visit for anti-U.S. attacks if they felt they could have made hay, remained silent. Mr. Faulkner’s evident popularity was too great for them to make the pitch” (MSS 15242). Commenting on and exaggerating Faulkner’s popularity amongst the Venezuelans, Charles Harner declares in his report “Evidence of Effectiveness, Faulkner vs. Astronaut” that “As far as PANORAMA, the leading daily newspaper of Maracaibo, is concerned, William Faulkner’s visit to the second largest city of Venezuela was more important than Russia’s success in launching a man into space” (MSS 15242). Harner’s declaration springs from the fact that the newspaper granted Faulkner and Russian astronaut Yuri Gagarin equal print space, allotting Faulkner the portion above the fold. With passages such as these, one cannot help but read the U.S. official reports of his trip as containing calculated embellishment and sanctimonious self-congratulation and as espousing American exceptionalism rather than a genuine interest in cultural interchange.

Faulkner with a child in Venezuela (MSS 15242).

Faulkner, in contrast to U.S. officials, made bona fide attempts to generate cultural exchange during his trip, cherishing his discussions with university students over the highbrow cocktail parties with political elites; delivering his acceptance speech for the Order of Andrés Bello, the country’s highest civilian decoration, in Spanish (a language he was only starting to learn); expressing an earnest desire to experience all Venezuelan food and in his words, “saborear el vino del país.” Further, he refused housing with Americans living in Venezuela, indicating that he did not want the trip to be a “shabby excuse for two deadhead weeks with [his] North American kinfolks and their circle.”  He reserved his autograph signing for locals: he writes to Muna Lee before the trip,

If possible, I would prefer to avoid being asked for autographs by Anglo-Americans, since the addition of my signature to a book is a part of my daily bread. I intend, and want, to sign any and all from Venezuelans and other Latin Americans who ask. (MSS 7258-f)

Faulkner’s attentiveness to the tenets of his trip (i.e. exercising a willingness for dialectical, rather than unidirectional, cultural construction) rewarded him upon his return to Virginia with, among other things, Spanish copies of the works of Armas Alfredo Alfonzo and Rómulo Gallegos, sent and inscribed by both authors.

Perhaps most importantly, after being profoundly touched by seeing his works printed in translation and by interacting with a foreign readership knowledgeable of and influenced by his work, Faulkner felt it necessary to use his literary status to implement a program through which Latin American books could be translated into English and published in the United States. In this way, Faulkner’s trip to Venezuela planted the seeds of what would become the William Faulkner Foundation’s Ibero-American Novel Project, a Project that, as Helen Oakley explains in her essay “William Faulkner and the Cold War: The Politics of Cultural Marketing,” “played a vital ideological role in the unfolding drama of Faulkner’s relationship with Latin America.” The Foundation’s statement regarding the project is as follows:

Many novels of the highest literary quality written by Latin-American authors in their native languages are failing to reach appreciative readers in English-speaking North America; and accordingly the William Faulkner Foundation, at the suggestion of William Faulkner himself, is undertaking a modest corrective program in the hope of contributing to a better cultural exchange between the two Americas, with an attendant improvement in human relations and understanding. (MSS 10677)

However, as Faulkner died soon into the Project’s infancy, the Project ran into a host of challenges and difficulties created by the market forces of the United States. In my next post, I will cover in more detail the Ibero-Novel Project, as well as the political and cultural struggles that led ultimately to its failure.

Keep your eyes peeled for Part II, coming soon!

Joseph Blotner (1923-2012): A Photoessay in the Stacks

It is almost impossible to imagine the Albert and Shirley Small Special Collections Library without William Faulkner. His portrait hangs in the gallery leading to our reading room, and the typewriter he used while at U.Va. sits prominently in our reception area. Dozens of Faulkner-related manuscript collections and several thousand books by and about him fill shelves and ranges in our stacks.

Late last year, we lost one of the people responsible for Faulkner’s presence at the University: former English Department faculty member Joseph Blotner. Dr. Blotner is perhaps best remembered for his monumental 1979 biography of Faulkner and for his Library of America editions of Faulkner’s works; the editions and his popular 1984 condensed version of the biography remain in print today and are standard sources for the study of one of the greatest writers of the twentieth century. After a long career as a biographer, editor, and academic, Professor Blotner passed away at his home in Oakland, California on November 16, 2012.  His obituary in the New York Times reflects his influence and reputation nationally, while his work here at U.Va. was summarized in a lengthy 2007  appreciation of Blotner’s legacy published on the university’s main news site, “U.Va. Today.”

William Faulkner and Joe Blotner standing near the Rotunda at the University of Virginia, May 1962. (Photograph by Dean Cadle)

Dr. Blotner left both a personal legacy and a paper legacy at the university, the latter in the form of manuscripts and books in the Albert and Shirley Small Special Collections Library. The papers of major biographers and editors are consulted by the scholars who follow in their wake, and there is much here of value for future generations of Faulkner scholarship.

As a relatively new arrival on the library staff, I wasn’t sure what I’d find when I took the opportunity recently to go down into the stacks to investigate our holdings related to Dr. Blotner’s work. I brought my camera along and shot some photos of some of my favorite finds. I hope they provide a sense of the richness of our Blotner holdings:

Joseph Blotner’s _Faulkner: A Biography: One-Volume Edition_ (New York: Random House, 1984). The book is seen here in the Faulkner section of the Albert and Shirley Small Special Collections general stacks. All of the books visible in this picture are by or about William Faulkner, and this captures only a segment of our Faulkner book holdings.

A heavily annotated draft of Blotner’s Faulkner biography. This folder contains a lengthy discussion of Faulkner’s time in New Orleans. (MSS7258-m).

 

A 1960 draft schedule of Faulkner’s appearances at the University of Virginia, including a meeting with the English Club in Alderman Library, a group of blind visitors, and law professor Marian Kellog’s Uruguayan Seminar. Joe Blotner’s name appears at the top of the page, presumably as organizer of the visits, and the phrase “Chief’s Sched” at the bottom. (MSS 7362. Photograph by Molly Schwartzburg)

In 1962, Faulkner gave a reading from his new novel, _The Reivers_, for which Joe Blotner sent out tickets to English Departments across the region. A generous stack of letters from the faculties of these departments is held in the collection, and with rare exception, the tickets were all taken and more requested. Here, the chair of the English Department at the all-women Sweet Briar College, located about an hour south of Charlottesville, requests as many tickets as possible for his community. (MSS 7362. Photograph by Molly Schwartzburg)

The book holdings in Special Collections contain almost seventy works authored by Joe Blotner, including several books, magazine articles, and other materials relating to Faulkner and other writers. Shown here is our earliest Blotner book, a guide to technical writing based on his experience working in the field before he took on his first academic post at the University of Idaho. This copy is inscribed to Atcheson Hench, who joined the faculty of the English Department at U.Va. in 1922. (F22 v.811 no3)

A curator’s favorite sight: lots of boxes, lots of mysteries until they’re opened. These are the papers of Joseph Blotner, which entered the collections in various accessions and are cataloged and available for use. The green slips show our archivists’ working annotations.