New Exhibition Now Open: “Fearsome Ink”

Part of the exhibition, "Fearsome Ink: The English Gothic Novel to 1830," on view through Mat 28.

A portion of the exhibition, “Fearsome Ink: The English Gothic Novel to 1830,” on view through May 28.

Some readers will know that the Albert and Shirley Small Special Collections Library possesses what is considered the world’s finest collection of English Gothic novels. From approximately 1765 to 1830 English readers eagerly embraced a new genre of “Gothic” fiction: typically set in medieval times, imbued with Gothic sensibilities, and frequently invoking the supernatural, its passionate and vividly delineated characters endured untold horrors of the imagination and scourges of the flesh. Ever since, this profusion of what one might term “fearsome ink” has profoundly influenced the world’s literary and popular culture.

A Gothic precursor and Shakespeare source: Matteo Bandello's tale of the ill-fated lovers of Verona, Romeo and Juliet, in French translation. Matteo Bandello, Histoires tragiques. Paris: Gilles Robinot, 1559. (Gordon 1559 .B3)

A Gothic precursor and Shakespeare source: Matteo Bandello’s tale of the ill-fated lovers of Verona, Romeo and Juliet, in French translation. Matteo Bandello, Histoires tragiques. Paris: Gilles Robinot, 1559. (Gordon 1559 .B3)

The nucleus of U.Va.’s collection was formed by British bibliographer Michael Sadleir and enlarged by U.Va. graduate student Robert K. Black, who donated the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction to U.Va. in 1942. Since then the collection has grown steadily through purchase and gift. In 2012 the French scholar Maurice Lévy—who five decades earlier had mined the Sadleir-Black Collection for his dissertation—generously gave to U.Va. a superb collection of Gothic fiction in French translation: the Maurice Lévy Collection of French Gothic. Highlights from these two collections are now on view in the exhibition “Fearsome Ink: the English Gothic Novel to 1830.”

Oh, the horror! A hand-colored, engraved frontispiece to an early 19th-century "shilling shocker," or chapbook adaptation of a Gothic novel.

Oh, the horror! A hand-colored, engraved frontispiece to an early 19th-century “shilling shocker,” or chapbook adaptation of a Gothic novel.

“Fearsome Ink” explores the English Gothic novel as a publishing phenomenon as well as a literary genre. It seeks to situate the English Gothic novel in international context; probe its potential for research in such areas as literary history, the history of publishing and reading, and book illustration; and profile the collectors responsible for building U.Va.’s magisterial holdings. Highlights include 16th– and 17th-century precursors of Gothic literature; contemporary German “shudder novels”; French translations of English Gothic novels; early American attempts to write Gothic fiction suited to American audiences; parodies of Gothic fiction; strikingly illustrated popular chapbook versions of Gothic novels; copies owned (and presumably read) by “persons of quality”; and battered circulating library copies read by the majority of contemporary readers.

Original manuscript contract, signed by Ann Radcliffe, for her bestselling the Mysteries of Udolpho (London: G.G. and J. Robinson, 1794). Radcliffe's novel commanded the princely sum of 500 British pounds from publisher George Robinson. (MSS 1625)

Original manuscript contract, signed by Ann Radcliffe, for her bestselling novel, The Mysteries of Udolpho (London: G.G. and J. Robinson, 1794). Radcliffe’s novel commanded the princely sum of 500 British pounds from publisher George Robinson. (MSS 1625)

On March 25-26, U.Va.’s Department of French is sponsoring a related conference, “The Dark Thread: From histoires tragiques to Gothic Tales.”

G5“Fearsome Ink” will remain on view through May 28 in the first floor gallery of the Small Special Collections Library.

This Just In: A Tolkien Black Swan

This week, we feature a very unusual recent acquisition in a guest post by Special Collections curatorial assistant Elizabeth Ott, doctoral candidate in the U.Va. Department of English.

In the world of Special Collections it may be said that some books are born rare, some achieve rareness, and some have rareness thrust upon them. The last is the case for the unassuming blue pamphlet titled Songs for the Philologists, which recently made its way to the stacks of the Albert and Shirley Small Special Collections Library. A strange admixture of chance and circumstance has conspired to make this pamphlet, co-authored by J.R.R. Tolkien and E.V. Gordon, the rarest publication of Tolkien’s career.

The front cover of Songs for the Philologists, which lists Tolkien first among the volume's authors.  PR6039.O32 S65 1936, Gift of Joan Kellogg, 2013.

The front cover of Songs for the Philologists, which lists Tolkien first among the volume’s authors. PR6039.O32 S65 1936, Gift of Joan Kellogg, 2013.

During his tenure at Leeds University, Tolkien formed, with Gordon, a society known as the “Viking Club” devoted to reading Old Norse sagas and drinking beer. Sometime in 1934, Tolkien and Gordon prepared a set of typescripts of verses, including original compositions of their own devising as well as traditional songs in Old and Modern English and other languages. The typescripts were distributed to students from the club for their amusement.

Among those who received copies was former student A.H. Smith, then of University College London, who used his copies of the typescripts as a printing exercise for his own students in 1936. An unknown (but undoubtedly small) number of pamphlets were hand-set and privately printed by students on a replica wooden common press (not unlike the replica press located on the 2nd floor of  U.Va.’s Alderman Library in the Stettinius Gallery). Smith realized, after the pamphlets had already been printed, that he had not obtained permission from Tolkien and Gordon, so the pamphlet was never distributed. Instead, copies were kept in storage at the pressrooms on Gower Street.

The building was bombed in WWII. The pressrooms burned, along with the presses and any stock stored on the premises. The only copies of the pamphlet that survived were those that had been taken by the students who printed it. It is not known how many copies survived, though H. Winifred Husbands, one of the students involved in the printing, has estimated the number at thirteen.

There are thirty compositions in the book, including thirteen by Tolkien himself. Several of the verses reappear in later publications, altered or repurposed. A notable example is the poem “The Root of the Boot.” The poem was originally titled “Pero & Podex” (Boot and Bottom), but is also sometimes referred to as the Troll Song. In early drafts of The Fellowship of the Ring, Frodo sings it in the Prancing Pony in chapter nine. Readers will remember that it finally appears as Sam’s song in chapter twelve of the published version of the same book, and as “The Stone Troll” in Adventures of Tom Bombadil. Other poems poke fun at the academic community: Tolkien’s “Lit’ and Lang’” originally contained direct references to Leeds University, and was altered to omit them during printing. Tolkien noted, in 1966, that the alterations had the unfortunate side effect of breaking the rhyme.

J.R.R. Tolkien's Root Boot as it appears in the volume. Image displayed with permission of the J.R.R. Tolkien Literary Estate.

J.R.R. Tolkien’s “The Root of the Boot” as it appears in the volume. (PR6039.O32 S65 1936, Gift of Joan Kellogg, 2013.) Image displayed with permission of the J.R.R. Tolkien Literary Estate. ©The Tolkien Estate Limited 2014

J.R.R. Tolkien's "Lit and Lang" as it appears in the volume. Image displayed with permission of the J. R. R. Tolkien Literary Estate

J.R.R. Tolkien’s “Lit’ and Lang'” as it appears in the volume. (PR6039.O32 S65 1936, Gift of Joan Kellogg, 2013.) Image displayed with permission of the J. R. R. Tolkien Literary Estate. ©The Tolkien Estate Limited 2014

So how did such a rare find come to the Albert and Shirley Small Special Collections? In late 2013, Joan Kellogg, the widow of Professor of English and expert in Old Icelandic Robert Kellogg, generously invited curator Molly Schwartzburg to take from Professor Kellogg’s home library any volumes wanted for Special Collections. Almost two hundred rare and unusual items, from modern first editions to Icelandic travelogues and books of mythology, came to the library as a result of Mrs. Kellogg’s generosity. Many years ago, Professor Kellogg had donated to the library many remarkable books from the James Joyce collection of his father, Joyce scholar Charles E. Kellogg. Songs for the Philologists lacks a bookplate, so we do not know whether the book belonged to the father or the son; it has strong ties to both of their research interests. The library was pleased to be able to share our excitement about the Tolkien item with Mrs. Kellogg before she passed away on December 31, 2013.

The Kellogg copy of “Songs for the Philologists” is one of only four copies held by libraries in the United States and one of eight held by libraries worldwide. Fantasy fans and Old Norse addicts alike are encouraged to consult the pamphlet for inspiration in starting their own “Viking Club” here on grounds.

Detail of the back cover of the volume.

Detail of the back cover of the volume, showing a device used by the print shop of the University College, London. (PR6039.O32 S65 1936, Gift of Joan Kellogg, 2013.)

This Just In: Growing the Gothic

Regular readers will know of our fondness for the English Gothic novel, and our pride in the recent bequest of the Maurice Lévy Collection of French Gothic (described in two recent blog posts). We have now acquired a key edition—the rare first edition in French (Lausanne, 1787) of William Beckford’s Vathek—which nicely links the Lévy Collection with its progenitor, the unparalleled Sadleir-Black Gothic Novel Collection housed under Grounds in the Small Special Collections Library.

Title page of the second published edition (and the first printing of  the original French text) of William Beckford's Vathek. Lausanne: Isaac Hignou, 1787.  (PR4091 .V39 1787)

Title page of the second published edition (and the first printing of the original French text) of William Beckford’s Vathek. Lausanne: Isaac Hignou, 1787. (PR4091 .V39 1787)

One of the earliest, and now one of the most widely read English Gothic novels, Vathek has a complicated textual history. In a very important sense it is not even an English novel, for when Beckford composed the text in 1782, he did so in French! Indeed, Beckford never prepared an English translation of his best known work. Rather, most readers have encountered Vathek in the English translation (or in translations of this translation) prepared by the Rev. Samuel Henley, sometime professor at the College of William and Mary in Williamsburg, Virginia.

The first page of the Rev. Samuel Henley's translation, from the first edition of Vathek, published under the title, An Arabian Tale. London: J. Johnson, 1786.  (PR 4091 .V4 1786)

The first page of the Rev. Samuel Henley’s translation, from the first edition of Vathek, published under the title, An Arabian Tale. London: J. Johnson, 1786. (PR 4091 .V4 1786)

Born in 1745 in Devon, Henley was recruited in 1770 for the faculty of William and Mary, where he taught moral philosophy. Popular with his students—who included James Madison and James Monroe—Henley also formed strong friendships with prominent Virginians such as George Wythe and Thomas Jefferson. The looming clouds of war prompted Henley’s return to England in 1775, where he accepted a teaching position at Harrow School. By 1783 Henley had entered the intellectual circle of William Beckford, who entrusted him with translating the as yet unpublished Vathek into English. But Beckford, distracted in part by a scandal which necessitated an extended sojourn in Switzerland, insisted that Henley’s version remain unpublished until he saw fit to publish the original French text.

And for comparison, the first page of Beckford's French text, as it appeared in the Lausanne, 1787 edition.

And for comparison, the first page of Beckford’s French text, as it appeared in the Lausanne, 1787 edition.

Disobeying Beckford’s wishes, Henley instead sent his translation to the press. Published in London in 1786 as An Arabian tale, Henley not only concealed Beckford’s authorship but pretended that the work was translated from an “Arabick” source. When the news reached Beckford in Lausanne, he was furious. Placing the original manuscript in the hands of a Swiss friend, Beckford directed that his French be corrected where necessary and the text rushed into print. The latter request was easier to meet than the former: the novel was published early in 1787 at Lausanne as Vathek, but with Beckford’s faulty French little improved. Today the Lausanne edition is very rare and, because Beckford’s manuscript no longer survives, remains our closest witness to the text as originally written. In subsequent editions, Beckford continued to tinker with both the French text and Henley’s translation, creating an interesting challenge for the textual editor.

The Small Special Collections Library possesses two copies of the London, 1786 edition. One is in a fine binding with distinguished provenance. The other, rather shabby copy is even more interesting, for it bears the contemporary wood-engraved label--by Thomas Bewick, no less!--of Humble's Circulatign Library in Newcastle.

The Small Special Collections Library possesses two copies of the London, 1786 edition. One is in a fine binding with distinguished provenance. Despite its rather shabby appearance, the other copy is even more interesting, for it bears the contemporary wood-engraved label–by Thomas Bewick, no less!–of Humble’s Circulating Library in Newcastle.